49e Wa zegde doa? Doa zegde wa!

13-10-2017 11:39 - Ingezonden door Redactie

Omdat het jammer zou zijn als de dialecten in onze streek zouden verdwijnen, willen we graag dat deze dialecten weer meer gaan leven bij de mensen. Daarom roepen we jullie wekelijks op om te reageren en om een Nederlandse zin om te zetten naar jullie dialect.
Stuur een e-mail naar info@zurrik.com

Vorige week was de zin:
Als het mistig is, zie je geen hand voor ogen.
We kregen deze keer volgende inzendingen:
SOERENDONK:
Ast meestig is, ziede gen hán vur oëge.
Maar ook: As ut mottig is ziede gen haand vur oegen.
MAARHEEZE:
Ast mistig is, ziede gin hán vur auw oege.
BUDEL:
As t meestig is, ziede gèn steek/kloeëte/niks.
BUDEL-SCHOOT:
As ut meestig is ziedde gen hand vur oeege.
BUDEL-DORPLEIN:
Ast mistig is, zieje gèn kloewte.
WEERT:
As ut mistig is, zeejje gein hang veur eur ouge.

HAMONT:              
As't mistig is ziedde gèn haand vur ouw'oëge
of : As't mokkig is ziedde gèn haand vur ouw'oëge.
ACHEL:
Ast gemokt hit,ziede gén hànd vur d'oègen.
NEERPELT:
Ast mistig is , ziede gén haand veur ouw oegen.
Maar ook: As het mokkig is, ziede gèn haand vur ow oewègen.
GEEL:
As ’t mistig is, ziede gen haand veur eu owege.
EINDHOUT:
As er veul mist hangt , da ziede gen hand veur aa ooge.
Mocht je nu iets lezen waarvan je vindt of denkt dat het niet klopt, laat dat dan even weten. We willen hier laten zien dat er wel degelijk verschillen zijn, maar ook duidelijk maken hoe klein deze verschillen vaak zijn. Verder staat het vrij om te reageren en om verhalen in te zenden. Zolang het maar over onze dialecten gaat. Zo maken we er samen een levendige rubriek van.
De te vertalen Nederlandse zin voor volgende week is:
Ik twijfel of ik alleen een trui of ook nog een jas aantrek als ik naar de markt ga straks.

Stuur deze zin in jouw dialect VÓÓR DINSDAG naar info@zurrik.com dan plaatsen we volgende week de reacties en een nieuwe zin om te vertalen.